Traduire ou l'art d'interpréter t. 1
Une approche de la traduction fondée sur l'interprétation du texte. L'auteur propose au lecteur - traducteur, terminologue ou interprète - un processus d'élucidation du texte, de la saisie du sens et des significations portées par le texte à leur réexpression dans le texte d'arrivée, afin qu'il tire un parti optimal de ses ressources linguistiques et de son « bagage ». Démarche intellectuelle, cette conception de la traduction vise à en sublimer le résultat. Car, derrière la vérité des mots,se profile une éthique du langage, une esthétique. Si le traducteur est bien ce magicien qui ouvre la porte à ses semblables sur des univers insoupçonnés et improbables, I.B. Singer n'a peut-être pas tort de voir dans la traduction « l'esprit même de la civilisation ».
Du même éditeur
Presses de l'Université du Québec - livre canadien