Traduire ou l'art d'interpréter t. 2

Traduire ou l'art d'interpréter t. 2

Papier : 31,00 $

ISBN : 9782760508606

Code Prologue : DA860

Au Canada, dès la Conquête, il fallut traduire en français le « langage du droit » exprimé en anglais. Cette délicate mission a été confiée d'emblée au traducteur (juridique), ancêtre du « jurilinguiste ». La rencontre fortuite de deux « esprits des lois » opposés provoque des effets inattendus dans l'activité traduisante, où le passage d'un système juridique à un autre présente des difficultés singulières. Pour lire, écrire ou traduire cette « langue de spécialité », il faut passer par le « langage du droit », autrement dit, non seulement connaître (et comprendre) les mots de la langue commune, les termes du domaine visé et les notions dont ils sont porteurs (la « langue »), mais encore son « discours », soit la manière de dire les choses : son langage. Il revient au traducteur de faire l'interprétation la plus juste possible du texte à traduire pour en réexprimer optimalement les significations et, ce faisant, rendre justice à la fois au droit et à la langue.
 

Du même éditeur 

Soutenir la motivation du personnel…

Par : Fortin, Josée -  Clément, Louise - 

Pratiques psychoéducatives auprès d…

Par : Pullen Sansfaçon, Annie -  Cotton, Julie-Christine - 

L'accompagnement des stagiaires

Par : Gervais, Colette -  Correa Molina, Enrique - 

Titre : Traduire ou l'art d'interpréter t. 2
Éditeur :
Presses de l'Université du Québec - livre canadien
Collection : Hors-collection
Catégorie : Linguistique
Langue : Français
Type : Souple
Statut : Epuisé
Nombre de pages : 248
Date de publication : 1995/11/13
ISBN : 9782760508606
Code Prologue : DA860
Code à barres : 9782760508606
Prix papier : 31,00 $