Version espagnole moderne (du XIXe siècle à nos jours)
Licence langues . Version espagnoles modernes (du XIXième siècle à nos jours) . Les grandes question . ¤ Comment transcrire non seulement le sens d'un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ?. ¤ Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ?. ¤ Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ?. Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ?. Ce manuel d'entraînement gradué à la version espagnole est destiné à renforcer les compétences linguistique des étudiants par l'approfondissement des notions grammaticales clé et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition nécessaire à toute traduction et ce, de façon progressive, grâce à un niveau de difficulté croissant.. L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXième siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registre (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine.. Le plan de travail . Première partie - Textes traduits et commentés. I. Niveau 1. II. Niveau 2. III. Niveau 3. Deuxième partie - Textes seuls. Index lexical et grammatical.
Du même éditeur
PUF - livre européen